Pages

How should the 就 in 就必有德 be translated?


I have been translating the old Korean text "Sa Ja So Hak" (四字小學 - 사자소학), which was once used to teach Chinese writing (漢文) to Korean children, when I came upon the following:
(근)(묵)(자)(흑)
People () near () ink sticks () become black ().
(근)(주)(자)(적)
People () near () cinnabar () become red ().
(거)(필)(택)(린)
When one takes up residence (), one must () select () neighbors ().
(취)(필)(유)(덕)
That is (), they must () have () virtue ().
Notice that I translated the 就 (취) in the final sentence as "that is" (곧), which is one of the meanings of the character. However, Koreans have translated the 就 (취) in this sentence as 나아가다, which means "to go forward" or "to proceed to." That is also a meaning of the character, but it does not really make sense in the sentence here. Here is how Koreans translate the Chinese:
나아갈 때엔 반드시 덕 있는 사람에게 가라
When you approach, be sure to go to people of virtue.
I think my translation of 就 (취) is correct. It fact, 就 seems to be a synonym of the character 卽 (즉), which also means 곧 and 나아가다.

In China, they write "that is" as 就是 (취시) or 卽 (즉), which is more evidence that 就 should be translated as "that is" in the above case.

UPDATE: I now think the original Korean translation was correct since the Chinese philosopher Sunja (荀子 - 순자), which the Chinese pronounce as Xun Zi, said something very similar, as is written in the text "Encouraging Learning" (勸學 - 권학).
(고)(군)(자)(거)(필)(택)(향)遊(유)必(필)就(취)士(사)
所(소)以(이)防(방)邪(사)辟(벽)而(이)近(근)中(중)正(정)也(야).

Therefore (故), when a gentleman (君子) takes up residence (居), he must (必) carefully select (擇) the village (鄉), and when he associates (遊), he must (必) approach (就) educated men (士). In this way (所以), he guards against (防) wickedness (邪) and unfairness (辟) and (而) is nearer to (近) balance (中) and correctness (正).
The 也 (야) character at the end of the above passage marks the end of the sentence, acting as a kind of period.

No comments:

Post a Comment